В 1980 году известному писателю Джанни Родари должно было исполниться шестьдесят лет. Но Родари внезапно скончался, не дожив нескольких месяцев до своего юбилея. Пожалуй, невозможно найти в Советском Союзе человека, которому было бы незнакомо имя этого доброго сказочника.      В самом деле, кто из вас не зачитывался его повестями-сказками "Приключения Ч.иполлино", "Джельсомино в стране лжецов", "Торт в небе" и чудесными стихами! Но это все - произведения Родари "детского". А далеко не все знают, что в последнее время Родари писал сразу и для детей и для взрослых, причем многие из его произведений были с фантастическим сюжетом Родари не любил повторяться, искал новые формы выражения. В публикуемом рассказе он прибег к приему пародирования западных боевиков, с их нелепым возвеличением "суперменов" и "супердетективов". Надеемся, что эта публикация расширит представление наших читателей о творчестве этого своеобразного, непохожего на других писателя.                  Джанни Родари            МИСТЕР КАППА И "ОБРУЧЕННЫЕ"                  ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ-ШУТКА                  Десять часов утра, идет урок литературы. При прежнем учителе, синьоре Ферретти, это означало, что ученики могли во время бесценных пятидесяти минут обменяться через парты и даже через ряды парт посланиями самых различных размеров и на самые животрепещущие темы. Ученики и ученицы делились друг с другом впечатлениями о немецком кино, о футболе, о бурном росте числа мотоциклов на японских островах, о любви, о деньгах (заключали пари на пиццу или на сдобную булочку) и о многом другом. Кроме того, они продавали друг другу комиксы и прочие жизненно необходимые вещи. Но с появлением синьора Феррини все изменилось.      Для него урок литературы - это рассказ о писателях и их произведениях И прежде всего о романе "Обрученные" Алессандро Мандзони [Алессандро Мандзони (1785-1873) - известный итальянский писатель и поэт, автор романа "Обрученные", ставшего для итальянцев настольной книгой (Примеч.перев.)].      А сейчас ученики сидят и пишут сочинение.      Сеньор Феррини, вооружившись девятихвостой плеткой, ходит между рядами и заглядывает в тетради - следит, все ли пишут сочинение по главе двенадцатой бессмертного романа и не списывают ли ученики один у другого. Ведь тогда сочинения будут похожи друг на друга, как школьные формы.      Ученик Де Паолис дрожит мелкой дрожью: он написал лишь о начале и конце главы двенадцатой, а в остальном заполнил сочинение отрывком из передовой статьи газеты "Паезе сера". Поэтому оно при внимательном чтении звучит так:      "В этой главе Автор вспоминает, что урожай зерна в 1628 году был еще меньше, чем в предыдущем году. Но лишь общенациональная борьба за перемены не только в сфере политики, но прежде всего в социальной сфере, может вновь сделать актуальным вопрос о вхождении социалистов в правительство при участии, разумеется"      К счастью, синьор Феррини заметил только, что Де Паолис написал слово "Автор" с большой буквы, как и положено столь гениальному писателю. Он уже было двинулся дальше, как вдруг из груди его вырвался вопль: он обнаружил, что ученик Де Паолис, экономя бумагу и чернила, зачеркнул название своего прежнего сочинения "О главе одиннадцатой" и написал ниже "О главе двенадцатой". Незадачливый ученик молниеносно понес наказание - семь ударов плеткой по ногам.      К чести Де Паолиса, он при этом не издал ни единого стона.      А потом суровое лицо синьора Феррини озарилось довольной и даже радостной улыбкой.      - Я вновь хочу воздать хвалу ученице Де Паолоттис, - объявил он, размахивая тетрадкой с обложкой из серии "Приключения Супермена", - за ее превосходнейшее сочинение, как всегда написанное изящно и отличающееся глубиною раскрытия темы Де Паолоттис проявила себя тонким наблюдателем и аналитиком, ее выводам присуща уверенность, а орфографии - безошибочность. А вы прекрасно знаете, какое значение сам Мандзони придавал совершенству орфографии      Ученица Де Паолоттис скромно потупила глаза и затеребила косу в знак сильного смущения. Остальные ученицы и ученики стали ее поздравлять, вручили ей букет цветов и шоколадный набор с привязанным к нему брелоком... На брелоке выделялся яркий знак зодиака - созвездие Девы.      Но стоило синьору Феррини вернуться к учительскому столу, как он внезапно выпучил глаза от ужаса и побледнел от отвращения, словно дотронулся до сколопендры... Он нервно скомкал лист бумаги, неизвестно каким образом вдруг очутившийся на столе, и сунул его в карман. Потом, пробормотав, что у него разыгрался полиневрит, выбежал из класса, выскочил на улицу, подлетел к такси и приказал отвезти себя к Мистеру Каппа - самому знаменитому и высокооплачиваемому в провинции Лацио частному детективу, прошедшему практику в Англии.      Мистер Каппа не дал ему и слова выговорить.      - Минуточку, подождите, - приказал он. - Садитесь вот сюда. Коричневая шляпа, черный галстук... Преподаватель гимназии, не так ли? Нет, нет, молчите! Задаю вопросы я и сам на них отвечаю. Судя по вашим ботинкам с тупыми носами, вы преподаете литературу. Скорее всего, речь идет об "Обрученных", не правда ли?      - Как вы догадались?      - Я не догадался, а определил это по вашей нервозности, дедуктивным методом. Итак, рассказывайте обо всем и поподробнее.      - Автор анонимного письма, подброшенного мне на письменный стол, обвиняет - не знаю уж, ложно или нет - лучшую ученицу, Де Паолоттис, в том, что она списывает сочинения о бессмертном романе из таинственной чужой тетради. Я этому не верю, но...      - Понятно. Истина - превыше всего! - воскликнул Мистер Каппа. - Надо провести расследование. Сто пятьдесят тысяч лир в качестве аванса и по сто тысяч лир в день на мелкие расходы. Вас устраивают такие условия?      Синьор Феррини покачнулся. При его-то скудном жалованье да при нынешних ценах на ветчину!.. Ему придется даже шляпу продать, чтобы уплатить детективу. Но истина - превыше всего. Истина - любой ценой!      - Согласен. Я плачу еще и за кофе.      - Благодарю вас. Встретимся ровно через трое суток. Давайте сверим часы.      Синьор Феррини, выходя из дома детектива, от волнения упал с лестницы и сломал зонтик. А Мистер Каппа немедленно принялся за дело. Он переоделся рекламным агентом, продающим в рассрочку детские энциклопедии, и отправился к ученице Де Паолоттис, у которой, кстати, был брат девяти с половиной лет. Объясняя членам семьи Де Паолоттис все достоинства "Малой научной библиотеки", состоящей из трехсот четырех томов и девяноста восьми словарей, частный детектив незаметно установил телекамеру в цветочном горшке, портативный магнитофон - под телефоном, а миниатюрное счетно-решающее устройство сунул за портрет дедушки, которого художник запечатлел в мундире лейтенанта берсальеров [Берсальер - стрелок (итал.). В итальянской армии до сих пор есть корпус берсальеров. (Примеч. перев.)].      Затем он предоставил семейству Де Паолоттис неделю на раздумья - купить энциклопедию или не покупать, а сам спрятался в подвале, в котле парового отопления (Мистер Каппа был совершенно нечувствителен к жаре). Благодаря этим орудням шпионажа и собственной хитрости Мистер Каппа за несколько часов узнал следующее:      Во-первых, ученица Де Паолоттис действительно всякий раз переписывает сочинения из некоей тетради, которую она бережно хранит в ящике туалетного столика. Во-вторых, вышеозначенная тетрадь была ей подарена в день ее рождения двоюродной сестрой, которая при низкой температуре воздуха проживает в Верхнем Бергамо, а при высокой температуре - в Нижнем Бергамо. В-третьих, двоюродную сестру зовут Роберта. Ей девятнадцать лет, рост - сто семьдесят сантиметров, она блондинка с зелеными глазами. Именно такие девушки нравятся Мистеру Каппа.      Не теряя времени даром, частный детектив помчался в Бергамо на личном боевом самолете. Он представился синьорине Роберте, и она тут же без памяти в него влюбилась. В обмен на обручальное кольцо он добился от нее полного признания.      - Сочинение по "Обрученным"? О да, мой дорогой! Я купила ту тетрадь несколько лет назад за блок сигарет у одного паренька из Канту. Тетрадь ему одолжила тетушка, но назад уже не получила.      - Имя?      - Разве всех упомнишь: не то Дамиано, не то Теофрасто.      - Да нет же, имя тетушки!      - Анджелина Педретти, проживает в Бусто Арсицио на проспекте Мандзони, дом номер 3456, квартира 789. Куда ты?      - У меня есть одно неотложное дельце. Завтра вернусь и женюсь на тебе. Давай сверим часы.      Мистер Каппа, бросив вызов густому туману, полетел в Бусто Арсицио. Он отыскал дом Анджелины Педретти, хитроумно расспросил привратницу и узнал, что синьорина Анджелина умерла два месяца назад, отравившись ядовитыми грибами.      Что делать? Мистер Каппа купил газету и стал лихорадочно перелистывать ее в поисках объявлений. Наконец он нашел то, что искал: "Первоклассный медиум. Гарантирую общение с потусторонним миром. Векселя к оплате не принимаются".      Женщина-медиум жила в Брисгелле, в провинции, и обожала сладости. За сто килограммов анисовых леденцов она сразу провела спиритический сеанс. Правда, вначале она вызвала дух вождя галлов Верцингеторикса и дух императора Карла Великого, но Мистера Каппа они не интересовали. Третьей объявилась синьорина Педретти. Она была не прочь пооткровенничать: стол дергался и дрожал.      Переводил муж женщины-медиума:      - "Обрученные"? Нет, не читала.      - Разве вас не заставляли в школе изучать этот роман?      - Потому-то я и не стала его читать.      - Но разве не вы одолжили тетрадь с сочинениями вашему племяннику по имени Дамиано или Теофрасто?      - Его звали не совсем Теофрасто, а скорее, Габриелло.      - Так это вы писали сочинения?      - Боже упаси! Тетрадку я получила в наследство от моей бедной бабушки.      - А, понятно. Значит, их писала ваша бабушка?!      - Вовсе нет! Тетрадь ей самой подарили.      - Кто, черт возьми?!      - Один гарибальдиец, невестой которого была моя бабушка, прежде чем вышла замуж за моего дедушку. Бабушка говорила, что он был красивый парень. Но дедушка, был еще красивее, и потом, у него был обувной магазин в Виджевано...      Вот она и вышла замуж за дедушку.      Мистер Каппа не ожидал столь подробного рассказа, но терпеливо дослушал до конца. Он сказал медиуму:      - Спросите у синьорины Анджелины, нельзя ли отыскать этого гарибальдийца и привести сюда в качестве свидетеля.      - Попробую, - ответила синьорина Анджелина. - Но это потребует некоторого времени. Нас тут много, да и перемешались все... Дайте мне хотя бы пять минут.      Мистер Каппа и медиум закурили вдвоем одну сигарету.      Не успели они ее докурить, как медиум снова впала в транс и забормотала:      - Кто-то там есть, кто-то там есть      - Синьорина Анджелина, это вы? - спросил Мистер Каппа.      - Нет, - ответил кто-то густым баритоном.      - Чудеса! - воскликнул муж женщины-медиума. - Даже столик больше не нужен. Духи говорят сами.      - Ты гарибальдиец? - спросила медиум.      - Я личный секретарь сенатора Алессандро Мандзони, - ответил баритональный голос.      - Бессмертного создателя "Обрученных"?! - воскликнул t Мистер Каппа, уронив от волнения пепел себе на жилет.      - Чудеса! - сказал муж женщины-медиума. - Оказывается, он был не просто писателем, а сенатором!      - Его превосходительство поручил мне передать, что сочинения он написал собственноручно, чтобы помочь племяннику жены, который был не в ладах с преподавателем литературы, - доверительно сообщил дух секретаря.      - Следовательно, тайная тетрадь, которую гарибальдиец подарил бабушке синьорины Анджелины и которая затем попала к синьорине Де Паолоттис, не что иное, как бесценный автограф самого Мандзони? - с присущей ему проницательностью заключил Мистер Каппа.      - Ничуть не бывало, - ответил личный секретарь писателя. - Речь идет об обыкновенной копии. Его превосходительство велел племяннику жены сделать двенадцать копий, а оригинал сжечь. Племянник подарил двенадцать копий сочинений своим лучшим друзьям, каждый из которых, согласно воле дона Алессандро Мандзони, сделал еще двенадцать копий.      И так далее.      - Чудеса! - воскликнул муж женщины-медиума. - Значит, это синьор Мандзони изобрел перпетуум-мобиле?!      Мистер Каппа погрузился в долгое раздумье, после чего спросил у духа:      - Если я не ошибаюсь, сейчас в Италии имеется по меньшей мере шестьдесят две тысячи восемьсот двадцать шесть копий знаменитой тетради?      - Совершенно верно, - подтвердил дух личного секретаря. - Но все это должно остаться тайной. Ни слова школьному начальству и журналистам! Такова воля Алессандро Мандзони.      Понятно? Теперь я удаляюсь.      "Мистер Каппа без сил опустился на пол. Техническая сторона дела выяснена. Но факты оказались куда более серьезными, чем можно было предположить по анонимному письму, и затрагивали интересы куда более важных лиц, чем ученица Де Паолоттис.      В душе Мистера Каппа шла смертельная борьба между двумя противоположными чувствами - чувством профессиональной чести и чувством долга.      В первом случае он должен был рассказать правду клиенту, который платит деньги за расследование. Во втором - обязан был исполнить волю Поэта и Писателя, который требовал хранить гробовое молчание. От столь тяжких переживаний голова его пошла кругом. И началась такая мигрень, что даже буйвол обезумел бы от нее. Но Мистер Каппа проглотил подряд две таблетки аспирина, и головная боль прошла.      Он расплатился с женщиной-медиумом и полетел в Бергамо, чтобы жениться на Роберте. Отвез ее на личном, теперь уже матримониальном, самолете в Рим и примчался в свою контору за три минуты до назначенной синьору Феррини встречи.      В течение ста двадцати секунд ожидания он беспрестанно задавал себе один и тот же вопрос: "Что я ему теперь скажу?"      Наконец в дверь постучали, но вошел не синьор Феррини, а... посыльный. Он протянул Мистеру Каппа письмо от преподавателя лицея. Оно гласило:            "Глубокоуважаемый Мистер Каппа, прошу вас прекратить дознание. Ученица Де Паолоттис в порыве благородства чистосердечно призналась в невинном обмане. Но у меня не хватило духу наказать ее за списывание сочинений. Дело в том, что прошлой ночью мне явился во сне Джузеппе Гарибальди и сурово сказал: "Как ты смеешь требовать, чтобы обыкновенный ученик в нескольких строках рассказал обо всем том, о чем сам великий писатель сумел рассказать лишь на стольких страницах своего романа? По-моему, наш национальный герой был, как всегда, прав. Аванс, так и быть, оставьте себе.      Ваш покорный слуга Гуидоберто Феррини".                  Перевод с итальянского Льва Вершинина                  ---=== *** ===---            ДЛЯ МЛАДШЕЮ СРЕДНЕГО      И СТАРШЕГО ВОЗРАСТА            МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ            И Б N 4366            Ответственные редакторы В. И. Болотников и И. Б. Шустова      Художественный редактор Л. Д. Бирюков      Технический редактор В. К. Егорова      Корректоры Г. В. Русакова и Т. И. Чернова            Сдано в набор 18.07.80 Подписано к печати 03.04.81. Формат 60X90 1/16 Бум.типогр. N 3.                  Шрифт литературный. Печать выc.ротация.      Усл.печ.л.40. Усл.кр-отт 40,5. Уч.изд л 41,54.      A06981. Тираж 100000 экз. Заказ N 2032. Цена 1 р 50 к. Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Детская литература" Государст венного комитета РСФСР по делам издательств полиграфии и книжной торговли. Москва Центр М. Черкасский пер. 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика "Детская книга" № 1 Рославполиграфпрома Государственного комитета РСФСР по делам издательств полиграфии и книжной Tорговли Москва Сущевский Вал 49.            Отпечатано с фотополимерных форм "Целлофот"                  OCR Pirat